index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 394

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 394 (TX 13.07.2016, TRde 23.03.2016)



§5
33
--
A
B1
C1+2
D
Rs. III 18 [ŠI]RḪI.A MUNUS-T[UM] Rs. III 19 [] ar-ḫa []
34
--
A
Rs. III 45 [n]a-aš {Ras.} LÍL-ri pé-en-ni-an-zi
B1
Rs. III 39 na-aš LÍL-ri Rs. III 40 pé-en-ni-an-zi
C1+2
D
Rs. III 20 [] x []
35
--
A
B1
C1+2
36
--
A
B1
Rs. III 41 [ _ _ -n]i pí-di a[n-ze-e]l Rs. III 42 Ú-UL a-ra-an-z[i]
C1+2
37
--
A
B1
Rs. III 42 []
C1+2
38
--
A
B1
Rs. III 43 ka-a-ša-w[a-] Rs. III 44 GU4[]
C1+2
39
--
A
C1+2
E1
Rs. III x+1 []x x[] Rs. III 2' [a]r-ḫa ú-te-er
40
--
A
Rs. III 52 nu-wa-ra-at-za [ku-iš] Rs. III 53 ú-e-mi-ia-az-zi
C1+2
E1
Rs. III 3' []
41
--
A
C1+2
E1
Rs. III 3' nu-wa-za Rs. III 4' [-]e-an-za da-a-ú ¬¬¬
§5
33 -- Dann schafft man die Widder, die Frau, das Dickbrot und das Bier mitten durch das Feldlager weg.
34 -- Sie treiben sie auf das (freie) Feld
35 -- (und) verlassen sie dann im Grenzgebiet des Feindes,
36 -- an einem Ort, an den unsere (Leute)10 nicht gelangen.11
37 -- Dabei spricht man ebenso immer wieder:
38 -- „Siehe, das Übel dieses Heerlagers, das für Menschen, Rinder, Schafe, Pferde, Maultiere und für Esel darin war,
39 -- haben jetzt diese Widder und die Frau aus dem Feldlager weggebracht.
40 -- Wer sie antrifft,
41 -- möge jene Bevölkerung diese böse Seuche an sich nehmen!“
ÚŠ-an wurde über Rasur geschrieben.
Zu dem „free-standing genitive independent pronoun“ vgl. Hoffner – Melchert 2008, 256 sub 16.62.
Zur Übersetzung dieser zwei kola vgl. CHD P, 333b. Anders Kümmel 1987, 286-287 (ohne periphrastische Konstruktion): „Sie gehen, ins Gebiet des Feindes hinein lassen sie sie weglaufen, (so daß) sie nicht an einen Ort von uns gelangen“.

Editio ultima: Textus 13.07.2016; Traductionis 23.03.2016