i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 394
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 394 (TX 13.07.2016, TRde 23.03.2016)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
Kol.
§5
33
--
namma=kan
UDU.ŠIR
ḪI.A
MUNUS
-an
NINDA.GUR
4
.RA
KAŠ
=ya
ANA
KARAŠ
ištarna
arḫa
pēdanzi
A
Rs. III 44
nam-ma-kán
UDU.ŠIR
ḪI.A
MUNUS
-an
NINDA.GUR
4
.R
[
A
]
KAŠ
-ia
A-NA
KARAŠ
Rs. III 45
iš-tar-na
ar-ḫa
pé-e-da-an-zi
B
1
Rs. III 37
nam-ma-kán
Rs. III 38
[
UDU
]
.ŠIR
ḪI.A
MUNUS
-
TUM
-ia
NINDA.GUR
4
.RA
KAŠ
-ia
KARAŠ
Rs. III 39
⌈
iš
⌉
-tar-na
ar-ḫa
pé-e-da-an-zi
C
1+2
Vs. 25/x+1
nam-ma-kán
UDU.ŠIR
-aš
ḪI.A
MUNUS
-
TUM
-ia
NINDA.GUR
4
.RA
KAŠ
-ia
KARAŠ
iš-tar-na
ar-ḫa
⌈
pé-da
⌉
-an-zi
D
Rs. III 18
[
…
ŠI
]
R
ḪI.A
MUNUS
-
T
[
UM
…
]
Rs. III 19
[
…
]
ar-ḫa
[
…
]
34
--
n=aš
LÍL
-ri
pennianzi
A
Rs. III 45
[
n
]
a-aš
{Ras.}
LÍL
-ri
pé-en-ni-an-zi
B
1
Rs. III 39
na-aš
LÍL
-ri
Rs. III 40
pé-en-ni-an-zi
C
1+2
Vs. 26/2'
na-aš
LÍL
-ri
pé-en-na-an-zi
D
Rs. III 20
[
…
]
x
[
…
]
35
--
n=aš=kan
pānzi
ANA
ZAG
LÚ
KÚR
anda
arḫa
pittalanzi
A
Rs. III 46
na-aš-kán
pa-a-an-zi
A-NA
ZAG
LÚ
KÚR
an-da
ar-ḫa
pít-ta-la-an-zi
B
1
Rs. III 40
na-aš-kán
p
[
a-
(
a-
)
a
]
n-zi
ZAG
LÚ
KÚR
an-da
Rs. III 41
ar-ḫa
píd-da-la-an-z
[
i
]
C
1+2
Vs. 26/2'
na-aš-kán
pa-a-an-zi
A-NA
ZAG
LÚ
KÚR
an-da
Vs. 27/3'
ar-ḫa
pí-it-ta-la-an-zi
36
--
kuedani
pidi
anzel
UL
aranzi
A
Rs. III 47
ku-e-da-ni
pí-di
an-ze-el
Ú-UL
a-ra-an-zi
B
1
Rs. III 41
[
_ _
-n
]
i
pí-di
a
[
n-ze-e
]
l
Rs. III 42
Ú-UL
a-ra-an-z
[
i
]
C
1+2
Vs. 27/3'
ku-e-da-
⌈
ni
⌉
pí-di
an-ze-el
Ú-UL
a-ra-an-zi
37
--
nu=kan
anda
QĀTAMMA
=pat
memiškanzi
A
Rs. III 48
nu-kán
an-da
QA-TAM-MA
-pát
me-mi-iš-kán-zi
B
1
Rs. III 42
[
…
]
C
1+2
Vs. 28/4'
nu-kán
an-da
QA-TAM-MA
-pát
me-mi-iš-kán-zi
38
--
kāša=wa=ššan
kuit
kēl
ŠA
KARAŠ
idālu
ANA
AMĪLŪTI
GU
4
ḪI.A
UDU
ḪI.A
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
ANŠE.GÌR.NUN.NA
U
ANA
ANŠE
ḪI.A
anda
ēšta
A
Rs. III 48
ka-a-ša-wa-aš-ša-an
Rs. III 49
ku-it
ke-e-el
ŠA
KARAŠ
i-da-a-lu
A-NA
A-MI-LU-UT-TI
Rs. III 50
GU
4
ḪI.A
UDU
ḪI.A
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
ANŠE.GÌR.NUN.NA
Ù
A-NA
ANŠE
ḪI.A
Rs. III 51
an-da
e-eš-ta
B
1
Rs. III 43
ka-a-ša-w
[
a-
…
]
Rs. III 44
GU
4
[
…
]
C
1+2
Vs. 28/4'
ka-a-ša-wa-aš-ša-an
ku-i
[
t
…
]
Vs. 29/5'
i-da-a-lu
A-NA
A-MI-LU-UT-TI
GU
4
ḪI.A
UDU
ḪI.A
ANŠE.KUR.RA
MEŠ
ANŠE.GÌR.NUN.N
[
A
]
Vs. 30/6'
Ù
A-NA
ANŠE
MEŠ
ku-it
an-da
e-eš-ta
39
--
kinuna=war=at=kan
kāša
IŠTU
KARAŠ
kūš
UDU.ŠIR
ḪI.A
MUNUS
-
TUM
=ia
arḫa
uter
A
Rs. III 51
ki-nu-na-wa-ra-at-kán
ka-a-ša
IŠ-T
[
U
KARAŠ
]
Rs. III 52
ku-u-uš
UDU.ŠIR
ḪI.A
MUNUS
-
TUM
-ia
ar-ḫa
ú-te-er
C
1+2
Vs. 30/6'
ki-nu-na-wa-ra-at-kán
ka-a-š
[
a
]
Vs. 31/7'
IŠ-TU
KARAŠ
ku-u-uš
UDU.ŠIR
-aš
ḪI.A
MUNUS
-
TUM
ar-ḫa
ú-te-er
E
1
Rs. III x+1
[
…
]
x
x
[
…
]
Rs. III 2'
[
…
a
]
r-ḫa
ú-te-er
40
--
nu=war=at=za
kuiš
wemiyazzi
A
Rs. III 52
nu-wa-ra-at-za
[
ku-iš
]
Rs. III 53
ú-e-mi-ia-az-zi
C
1+2
Vs. 32/8'
nu-wa-ra-aš-za
ku-iš
ú-e-mi-ia-zi
E
1
Rs. III 3'
[
…
]
41
--
nu=wa=za
kī
idālu
ÚŠ
-an
apāš
KUR
-eanza
dāu
A
Rs. III 53
nu-wa-za
ki-i
i-da-a-lu
ÚŠ
-an
Rs. III 54
a-pa-a-aš
KUR
-e-an-za
da-a-ú
¬¬¬
C
1+2
Vs. 32/8'
nu-wa-za
ki-i
ḪUL
ÚŠ
-an
18
a-pa-
[
…
]
-za
da-a-ú
¬¬¬
E
1
Rs. III 3'
nu-wa-za
Rs. III 4'
[
…
-
]
⌈
e
⌉
-an-za
da-a-ú
¬¬¬
§5
33
--
Dann schafft man die Widder, die Frau, das Dickbrot und das Bier mitten durch das Feldlager weg.
34
--
Sie treiben sie auf das (freie) Feld
35
--
(und) verlassen sie dann im Grenzgebiet des Feindes,
36
--
an einem Ort, an den unsere (Leute)
10
nicht gelangen.
11
37
--
Dabei spricht man ebenso immer wieder:
38
--
„Siehe, das Übel dieses Heerlagers, das für Menschen, Rinder, Schafe, Pferde, Maultiere und für Esel darin war,
39
--
haben jetzt diese Widder und die Frau aus dem Feldlager weggebracht.
40
--
Wer sie antrifft,
41
--
möge jene Bevölkerung diese böse Seuche an sich nehmen!“
18
ÚŠ
-an
wurde über Rasur geschrieben.
10
Zu dem „free-standing genitive independent pronoun“ vgl.
Hoffner – Melchert 2008
, 256
sub
16.62.
11
Zur Übersetzung dieser zwei
kola
vgl. CHD P, 333b. Anders
Kümmel 1987
, 286-287 (ohne periphrastische Konstruktion): „Sie gehen, ins Gebiet des Feindes hinein lassen sie sie weglaufen, (so daß) sie nicht an einen Ort von uns gelangen“.
Editio ultima:
Textus
13.07.2016;
Traductionis
23.03.2016